国际贸易网

杭州最好的专业国际会议翻译公司语特信息翻译

会议翻译
会议口译(conference interpreting) 会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。


交替传译(alternative interpreting)-交传译员坐在会议室里,一面听源讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译适用于各种商务谈判、新闻发布会、产品发布会、大型安装工程现场、各种国际会议、 公司内训、并购谈判、陪同商务翻译、技术交流、主题论坛、人力资源管理会议、医学会议等等。


同声传译(simultaneous interpreting)-同声传译就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。专业化的同声传译工作一般都是2人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。


语特翻译-专业的杭州宁波义乌台州衢州翻译公司

陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容。 杭州语特译有着丰富的口译经验和人员优势。几年来,曾经为国内外领导出访提供多次高端翻译服务。完成众多的大型会议、商务谈判、新闻发布、技术交流、商品交易会、演出等。语特派出的每一个口译人员都是经过认真和严格的挑选。很多都是经历过大型会议的考验。其中海外回国人员占所有口译人员的40 %,良好的语言习惯、水平,充分驾驭该翻译领域和行业前沿术语,不负您的期望。欢迎来电垂询,了解更详细咨询。



公司注重信誉,始终坚持诚信为本,客户至上的服务理念,为各类客户定制最满意的服务。



产品名称:杭州最好的专业国际会议翻译公司语特信息翻译
产品手机链接:http://m.vooec.com/trade_4289799.html
产品网站链接:http://www.vooec.com/sjshow_4289799/

国际贸易网 vooec.com 版权所有 网页版 B2B Marketplace
在线咨询:点击这里给我发消息  点击这里给我发消息